Description: Der Umgang mit Mehrsprachigkeit in den audiovisuellen Filmubersetzungen in die Zielsprachen Deutsch, Franzoesisch und Italienisch anhand der spanischen Komoedie "Perdiendo el Norte" by Sina Neumann Studienarbeit aus dem Jahr 2019 im Fachbereich Romanistik - Spanische Sprache, Literatur, Landeskunde, Note: 1,0, Friedrich-Schiller-Universitat Jena (Romanistik), Veranstaltung: Traduccion audiovisual, Sprache: Deutsch, Abstract: Beim UEbersetzen erfolgt eine UEbertragung einer Sprache in eine andere. Dabei mussen UEbersetzer nicht nur die jeweiligen Fremdsprachen sehr gut beherrschen, sondern unter Umstanden auch Kultur und Geschichte der betreffenden Lander kennen und verstehen und uber ein ausgepragtes Gespur fur die jeweils typischen Kommunikationsmuster und -techniken verfugen. Von ganz entscheidender Bedeutung ist ferner eine uberdurchschnittlich gute Beherrschung der eigenen Muttersprache, da in der Regel in die Muttersprache ubersetzt wird. Daneben ist je nach Fachgebiet weiteres sachbezogenes, auch landes- oder sprachspezifisches Fachwissen sowie Wissen uber die jeweiligen Textsorten unerlasslich. Ein ganz besonders interessanter und anspruchsvoller Bereich ist die audiovisuelle UEbersetzung in Filmen. Chaume definiert die audiovisuelle UEbersetzung wie folgt: Transferencia de texto verbo- iconicos de cualquier tipo transmitidos a traves de los canales acustico y visual en cualquiera de los medios fisicos o soportes existentes en la acutualidad (pantalla de cine, televisor, ordenador, etc.). (Chaume 2004: 31) "Diesen Texttyp macht aus, dass der Verbaltext seine volle Wirkung nur in Co-Existenz mit dem Bild entfalten kann." (Kurz 2006: 9) Synchronisation und Untertitelung sind heutzutage die gelaufigen Formen der Filmubersetzung. Ihr Gebrauch unterscheidet sich von Land zu Land. In Deutschland, sowie in Spanien, Italien und Frankreich, werden fremdsprachige Filme und Filmserien in der Regel synchronisiert. Es wird versucht "eine vorgegebene Bildfolge mit Lauten einer anderen Sprache zu versehen." (Herbst 1994: 1) Besonderes Augenmerk liegt hier auf der Lippen-, aber auch der Gestensynchronitat. Untertitelungen finden sich meist bei weniger kommerziellen Filme FORMAT Paperback LANGUAGE German CONDITION Brand New Details ISBN3346068595 Author Sina Neumann Pages 40 Publisher Grin Verlag Language German Year 2019 ISBN-10 3346068595 ISBN-13 9783346068590 Format Paperback Publication Date 2019-11-14 Imprint Grin Verlag We've got this At The Nile, if you're looking for it, we've got it. With fast shipping, low prices, friendly service and well over a million items - you're bound to find what you want, at a price you'll love! TheNile_Item_ID:159850445;
Price: 74.42 AUD
Location: Melbourne
End Time: 2025-01-09T18:00:31.000Z
Shipping Cost: 9.34 AUD
Product Images
Item Specifics
Restocking fee: No
Return shipping will be paid by: Buyer
Returns Accepted: Returns Accepted
Item must be returned within: 30 Days
ISBN-13: 9783346068590
Type: NA
Publication Name: NA
Book Title: Der Umgang mit Mehrsprachigkeit in den audiovisuellen Filmubersetzungen in die Zielsprachen Deutsch, Franzoesisch und Italienisch anhand der spanischen Komoedie Perdiendo el Norte
Format: Paperback
Language: German
Item Height: 210mm
Item Width: 148mm
Publisher: GRIN Verlag
Publication Year: 2019
Author: Sina Neumann
Item Weight: 64g
Number of Pages: 40 Pages